==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། གླེགས་བམ་བྲི་བ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བདུན་པ། གླེགས་བམ་བྲི་བ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རགས་དང་ཕྲ་མོ་དངོས་སྟོན་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གླེགས་བམ་ཚོགས་དང་ལེགས་འདུལ་གྱིས། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །ད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གླེགས་བམ་བྲི་བའི་རིམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རུ་བསྟན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་དང༌། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐེག་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བུ་དོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཚིམ་པར་མཛད་ནས། གླེགས་བམ་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་
སྐལ་པ་ཆེན་མོ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྦྲང་ཆེན་གྱི་སྣག་ཚ་དང་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་གྲོ་ག་ལ་འབྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་གླེགས་བམ་སོར་བཅུ་གཉིས་པར་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་རོས་སྣག་ཚ་ལ་བསྲེས་པ་དང༌། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་གླེགས་བམ་སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྒྲུབས་པས་བྱས་པ་རྣམས་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སྟེར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་ཀྱིས་མཐོང་ན། །སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་སྒྲུབ་མེད་ལ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུའང་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་ལུང་དང་བདག་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པའི་གླེགས་བམ་དང་རས་རིས་སྐལ་བ་མེད་པའི་བྱེས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ལན་ཅིག་ཙམ་བསྟན་ཡང་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། འབད་པས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་དང་དང་ལྡན་པ་ལ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དད་ཅིང་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་གུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མས་མི་གོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྐྲ་དང་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་སྦ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པའི་དུས་སུ་གླེགས་བམ་ནི་སྐྲའི་གསེབ་ཏུ་སྦ་བར་བྱས་ལ། རི་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་མའི་སྡོང་དུ་འཇམ་ཞིང་མཛེས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་བཅང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོ

【汉语翻译】
第七，书写经卷和会供品之章节的广释。
第七，书写经卷和会供品之章节的广释。
粗细之实相显现者，向嘿日嘎（ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ，梵文：Heruka，梵文罗马拟音：嘿汝嘎，愤怒尊）致敬！经卷会供与善调伏，广释由金刚藏（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ）所书写。现在为了阐述嘿日嘎金刚书写经卷的次第，以及在灌顶章节中所述的会供盛宴，以及为了阐述孩童们应理解的乘之次第之方式。
因此，提及了“之后，女神向其请教”等等。在使布顿（བུ་དོན）的论著之后感到满意后，说道：经卷我将述说，女神
具大福报者倾听。这是说，嘿，大女神，持守誓言者用大蜜蜂的墨汁和人骨的笔在谷物上书写十二指长的经卷。像这样，将日月完全净化的精华与墨汁混合，十二缘起清净的经卷被制成十二指长，那么所做之事必定会因喜悦的成就、自性功德的力量而赐予加持。经卷和画像本身，如果无缘者得见，此生亦无成就，来世亦非享用之处。如是，通过上师的口传和我的加持，毫无过失地成就的经卷和唐卡，即使仅仅向无缘的流浪者展示一次，两种成就都会衰退。因此，为此，应努力守护。这是其含义。具有真诚与虔诚者，偶尔示现一次即可。这是说，对于具有信心和虔诚的士夫，可以示现片刻。以供养和恭敬等先行，示现不会被过失的污垢所染污。这是其含义。经卷在道路的使用中，藏于头发和腋窝中。这是说，在道路和前往他乡之时，经卷应藏于头发之中，而无论是什么样的图画，都应放入光芒树干中柔软而美丽的内部，藏于左腋窝之中。现在是会供的供

【英语翻译】
Seventh, Extensive Explanation of the Chapter on Writing Scriptures and Offering Feasts.
Seventh, Extensive Explanation of the Chapter on Writing Scriptures and Offering Feasts.
Homage to Hevajra, who reveals the reality of gross and subtle! The extensive explanation of scriptures, feasts, and good discipline is written by Vajra Essence. Now, in order to explain the order of writing the Hevajra scripture, the feast offering mentioned in the empowerment chapter, and the way of explaining the order of vehicles that children should understand.
Therefore, it is mentioned, "Then, the goddess asked him," etc. After being satisfied with the treatise of Buton, he said: I will explain the scripture, Goddess,
Listen, great fortunate one. This means, O great goddess, a vow-holder should write a twelve-finger-long scripture on grain with the ink of a great bee and a pen of human bone. Like this, mixing the essence of completely purified sun and moon with ink, the scripture of twelve links of dependent origination purified is made twelve fingers long, then the deeds done will surely bestow blessings by the power of joyful accomplishment, self-nature qualities. The scripture and the painted image themselves, if seen by the uninitiated, will have no accomplishment in this life, nor will they be a place of enjoyment in the next life. Thus, through the oral transmission of the guru and my blessing, the scripture and thangka accomplished without fault, even if shown only once to an uninitiated wanderer, both accomplishments will decline. Therefore, for this reason, one should strive to protect it. This is its meaning. To one with truth and devotion, it may be shown occasionally. This means that for a person with faith and devotion, it may be shown for a moment. With offerings and reverence, etc., preceding, the showing will not be defiled by the stains of faults. This is its meaning. The scripture in the use of the road, hide in the hair and armpits. This means that when traveling on the road and to other places, the scripture should be hidden in the hair, and whatever picture it is, it should be placed in the soft and beautiful interior of the radiant tree trunk and kept in the left armpit. Now is the offering of the feast.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཀོད་ནས། ཡང་དང་ཡང་དུའོ་མཛད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་མཐུ་ཡིས་ཡམས་དང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་གཟི་མདངས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཟའ་བ་ནི། །ཉོན་ཅིག་
ལྷ་མོ་མིག་ཡངས་མ། །གང་དུ་ཟོས་པས་འདོད་དོན་ཀུན། །སྒྲུབ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ཡང་ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བའི་གནས་སུ། དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། །དེ་བཞིན་མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། གནས་གང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་གང་དག་ཡོང་ཡེ་མི་གནས་པ་དེར་བརྩམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་འདི་རྣམས་སུ་ཆང་དང་གོ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་བཟའ་བ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་འཁྲིགས་ཐབས་སྦྱར་བས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་མེད་དེ། དེ་ལྟར་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་འབད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དྲང་བར་ཟད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་མི་གོས་པའི་གནས་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྲོག་གི་མེས་བསྲེག་ཅིང་བཅོས་པའི་བཅུད་གང་ཡིན་པ་དེས་མྱོས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚིམ་པར་ཟོས་ཏེ་གནས་པ་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟི་མདངས་ལྟ་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཟའ། །དེ་ལ་གདན་དུ་བརྟག་པ་ནི། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དགུ་དང་ནི། །ཡང་ན་སྟག་གི་བགས་པ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་བྱེད་པར་འདོད་པས། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་ཁྱིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒན་རབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རང་རང་གི་གྲལ་ཐ་དད་པར་བྱ་ཞིང་མི་སྲུན་པའི་སྐྱེ་བོ་འབད་པས་བ

【汉语翻译】
为了显示现在的差别，说了“婆伽林伽善布置，再三再四作供养”等等。凭借什么的力量能够摧毁瘟疫、白发、皱纹等等，使孩童们高兴，并且用血肉增添光彩，要说这个的意思。因此，为了那个，关于会供轮的食物是：
“听着，
眼睛宽大的天女！
在哪里吃了，一切愿望，
变成修行者的成就？”
这样说了。金刚的这些话的意思，也要理解为确定和正直两种意义。其中，暂且在外在会供食物的地方：
“尸林山间的鸟窝，
同样无人城市，
或者寂静处或大海边。”
这样显示了。在哪个地方的外面，外道等等，以及哪些凶恶的孩童不会来的地方，在那里开始的意思。暂且在这些外在的地方，饮用酒和食用肉丸等肉类，以及将交合方法施用于女性的生殖器官，并不能成就愿望，如果那样那些能变成愿望的成就，那么，八万四千法蕴也将变得没有意义，瑜伽士的圆满努力也将毁灭。因此，为了那个，说用食物和饮料等会供来供养就能获得愿望的成就，这只是为了正直的孩童们。在确定的意义上，依靠以普遍的分别念而完全不沾染的某些地方，用生命之火焚烧和烹制的精华，用那个来使自己沉醉，饱足地吃住，能增长寿命，因此能给予如同金刚持的光彩，这是确定的意义。这个食物要好好地食用。关于那个作为坐垫来观察的是：
“九种尸体的形象，
或者老虎的皮，
尸林的布也是一样。”
这样说。谁想要做这个会供轮，比丘和比丘尼以及在家的瑜伽士老者等等，各自的行列要分开，并且努力避免不驯服的人。

【英语翻译】
In order to show the difference of the present, it is said, "Bhagalinga well arranged, again and again offering." By what power can it destroy epidemics, white hair, wrinkles, etc., make children happy, and add luster with flesh and blood, the meaning of saying this. Therefore, for that, regarding the food of the assembly wheel is:
"Listen,
Wide-eyed goddess!
Where is it eaten, all wishes,
Become the accomplishment of the practitioner?"
This is said. The meaning of these Vajra words should also be understood in two senses: certainty and honesty. Among them, for the time being, in the place of external assembly food:
"The bird's nest in the charnel ground mountain,
Similarly, the deserted city,
Or a secluded place or the edge of the sea."
This is shown. In the place outside of which, heretics, etc., and where evil children do not come, it means to start there. For the time being, in these external places, drinking alcohol and eating meat such as meatballs, and applying the method of intercourse to the female genitals, cannot accomplish wishes. If those can become the accomplishment of wishes, then the eighty-four thousand aggregates of Dharma will also become meaningless, and the perfect efforts of the yogis will be destroyed. Therefore, for that reason, it is said that offering with food and drink, etc., will achieve the accomplishment of wishes, which is only for honest children. In the definite sense, relying on some places that are completely uncontaminated by universal discrimination, the essence burned and cooked by the fire of life, use that to intoxicate yourself, eat and live contentedly, which can increase life, so it can give the splendor like Vajradhara, this is the definite meaning. This food should be eaten well. Regarding that as a cushion to observe is:
"The image of nine corpses,
Or the skin of a tiger,
The cloth of the charnel ground is the same."
It is said like this. Whoever wants to do this assembly wheel, monks and nuns, and lay yogis, elders, etc., their respective ranks should be separated, and efforts should be made to avoid untamed people.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ། གཅིག་ནི་གཙོ་བོའི་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ལྷག་མ་བརྒྱད་པོ་འདབ་མའི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་
དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལ་མི་ལྤགས་ཁུ་རེ་ལ་རང་རང་གི་གཟུགས་བྲིས་ལ་གདན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ལ་སྟག་གམ། གླང་པོ་ཆེའམ། བ་ལང་གི་པགས་པས་གདན་དུ་དབུལ་ལོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྤགས་འབའ་ཞིག་གམ། །སྟག་གི་པགས་པ་འབའ་ཞིག་གམ། །གླང་པོའི་པགས་པ་འབའ་ཞིག་གམ། བ་གླང་གི་པགས་པ་འབའ་ཞིག་གམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་འབའ་ཞིག་ཀུན་ལ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ལྟར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །དབུས་སུ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་གནས་ཤེས་ནས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །ཅེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟག་ལ་སོགས་པའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེར་ནི་ཡང་ཡང་ཟོས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་རུ་མ་མོ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་རྣམས་སྦྱང་བ་དང་རྟོགས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་ཟོས་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཡང་དང་ཡང་དུ་མེ་ཐུ་ནའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པ་དགེ་བས་སྲིང་མོ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། སྒྱུག་མོ་དང༌། ཚ་མོ་དང༌། ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལེགས་པར་མཆོད་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་མ་རིག་པར་མ་སྲིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། བར་བྱའོ། ཕྱིར་མོ་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ན། ལེགས་པར་མཆོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཏུང་བའི་སྣོད་རྣམས་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་གཅིག་པར་རྒུན་ཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀང་སྟེ་དྲང་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་སྐལ་ཆེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་ཡང་བཏུང༌། །པདྨའི་ལག་པས་བླངས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལག་པས་དབུལ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་འདུད་པ། །དེར་
ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣ

【汉语翻译】
应守护。如是迎请瑜伽母郭里等种姓之母，一位置于主尊之左，其余八位按次第安住于花瓣之方与无方。为彼等献上人皮，于库拉拉上书写各自之形像，作为座垫。为主尊献上虎皮，或象皮，或牛皮作为座垫。或一切皆为人皮，或唯虎皮，或唯象皮，或唯牛皮，或唯尸林之布，随所能得而献之。是故，于中央，羯衣金刚之身，如是知晓如先前安住，于方与无方之中，其后安立瑜伽母众。如是广说。如是，一切食物亦于虎等皮上，陈设如是之食物。如是，于彼处亦屡屡食之，于彼处应供养母。如是说，外之饮食，应净化与了悟，混合与化为甘露而食之，与诸天女亦屡屡以弥陀那之结合而了悟安乐。瑜伽母众亦以地、水、火、风等善巧，如姐妹、女儿、媳妇、孙女、妻子等，先善巧习练而供养，是决定之义。如是，恒时善供养彼等之后，将成就荟供之坛城。如是说，善供养者，外之众生未见未觉，于姐妹等，应作饶益。以外生起之菩提心供养，是为善供养，将成就荟供之坛城，是决定之义。如是，饮用之器皿，于丈夫之头盖骨碎片中，盛满葡萄酒等而陈设。献与上师大供养，顶礼之后自己亦饮用。以莲花之手取之，亦以彼手献之。屡屡敬礼者，于彼处修行者应作。如是瑜伽母众，与主尊一同之瑜伽士众。

【英语翻译】
Should be protected. Likewise, invite yogini mothers of the Gauri lineage, placing one to the left of the main deity, and the remaining eight in order on the petal sides and non-sides. Offer them human skin, writing their respective forms on kurara as cushions. Offer the main deity a tiger skin, or elephant skin, or cow skin as a cushion. Or all may be human skin, or only tiger skin, or only elephant skin, or only cow skin, or only charnel ground cloth, offering whatever can be found. Therefore, in the center, the form of Kye Vajra, knowing it abides as before, then establish the yoginis in the sided and non-sided directions. Thus it is extensively taught. Likewise, all food should also be arranged on tiger and other skins. Thus, there also repeatedly eating, there one should worship the mother. Thus it is said, external food and drink should be purified and realized, mixed and transformed into nectar to be eaten, and with the goddesses also repeatedly realize bliss through the union of mithuna. The yoginis also with skillful means of earth, water, fire, wind, etc., such as sisters, daughters, daughters-in-law, granddaughters, wives, etc., first skillfully train and then offer, this is the definitive meaning. Thus, after always well offering to them, the mandala of the gathering will be accomplished. Thus it is said, one who offers well, the external beings not seeing or knowing, to sisters and others, should benefit. Offering with the bodhicitta arising externally is a good offering, and the mandala of the gathering will be accomplished, this is the definitive meaning. Likewise, the drinking vessels, in a fragment of a man's skull, fill with wine and other things and arrange them. Offer the great offering to the lama, after prostrating, drink it yourself. Taking it with a lotus hand, and also offering it with that hand. One who repeatedly reveres, there the practitioner should do. Thus the yogini assembly, and the yogis together with the main deity.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་གྱིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། པདྨའི་ལག་པས་ཕུལ་ལ་གདོད་ཅི་བདེར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཀུན་དུ་པདྨའི་ལག་པས་དྲང་བར་བྱ་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་བཏུང་བ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་རྒྱུན་དྲང་ཞིང༌། སླར་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་འཕང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲང་ཞིང་། བླང་བས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། གླེགས་བམ་བྲི་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བདུན་པ། གླེགས་བམ་བྲི་བ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应该好好享用，就像这样：大家都先合掌于头顶，向老师顶礼，用莲花之手献上，然后尽情享用。同样，在所有轮（脉轮）中，都应该用莲花之手引导，然后再用它取回。究竟而言，应该从安乐轮中，像甘露一样的饮料，持续引导到胜幢顶端，再以抛回原处的方式引导，并以取回而感到满足，这是如来（梵文：Tathāgata）的教诲。出自《嘿日嘎金刚》的究竟意义的广释中，书写经卷和会供品食章节的广释，这是第七（章节）。
第七，书写经卷和会供品食章节的广释。

【英语翻译】
It should be well enjoyed, just like this: Everyone first joins their palms at the crown of their head, prostrates to the teacher, offers with the lotus hands, and then enjoys it to their heart's content. Similarly, in all the wheels (chakras), one should guide with the lotus hands and then take it back with the same. Ultimately, one should continuously guide the nectar-like drink from the wheel of bliss to the top of the victory banner, and then guide it back to its original place in a throwing manner, and be satisfied with taking it back. This is the teaching of the Tathāgata. From the extensive explanation of the ultimate meaning of Hevajra, the extensive explanation of the chapter on writing scriptures and the feast of the assembly, this is the seventh (chapter).
Seventh, the extensive explanation of the chapter on writing scriptures and the feast of the assembly.

============================================================

